arreglar cuentas

Lemma Details

Translation: to settle accounts; to settle scores; to get even; to square up

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'arreglar' (to fix, arrange, settle) from Latin 'regula' (rule, straight piece of wood) and 'cuentas' (accounts, bills) from Latin 'computare' (to calculate). The combination creates an idiomatic expression about resolving financial matters or, more figuratively, resolving conflicts or grudges.

Commonality: 70%

Guessability: 50%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'arrange' (arreglar) + 'accounts' (cuentas) = arranging your accounts with someone
  • Visualize putting your accounts in order ('arreglar' = to fix or arrange) to remember the meaning
  • Remember that 'cuentas' relates to counting or accounting, so you're fixing what's been counted against someone

Related Words, Phrases & Idioms

pasar factura

Unknown

No translation

cobrar venganza

Unknown

No translation

liquidar cuentas

Unknown

No translation

tener cuentas pendientes

Unknown

No translation

Synonyms

ajustar cuentas

Unknown

No translation

saldar cuentas

Unknown

No translation

vengarse

Unknown

No translation

Antonyms

dejar pasar

Unknown

No translation

perdonar

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in Spanish-speaking cultures both literally (for financial settlements) and figuratively (for resolving conflicts or getting revenge). It appears frequently in films, literature, and everyday speech when discussing retribution or settling old scores.

Easily Confused With

pagar cuentas

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Arreglar cuentas' often has a connotation of settling disputes or getting even, while 'pagar cuentas' simply means to pay bills without any implication of conflict resolution.

Notes: The context usually makes it clear whether the phrase is being used literally (about money) or figuratively (about revenge or resolution).

Mnemonic: 'Arreglar' suggests fixing a situation (like a grudge), while 'pagar' is just about payment.

hacer cuentas

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Arreglar cuentas' means to settle accounts or scores, often with a connotation of resolving conflicts, while 'hacer cuentas' means to do accounting or calculate expenses without any implication of conflict.

Notes: 'Hacer cuentas' is neutral and practical, while 'arreglar cuentas' often carries emotional weight.

Mnemonic: 'Arreglar' (fix/settle) implies resolving something, while 'hacer' (do/make) is just about performing calculations.